Правда ли, что рубаи Омара Хайяма написал не Омар Хайям?

Авторство многих стихотворений, приписываемых известному персидскому поэту, нередко вызывает сомнения. Мы проверили, насколько такие подозрения обоснованны.

Академическое издание «Рубайат» Омара Хайяма, которое было подготовлено отечественными иранистами Алиевым и Османовым и вышло в 1959 году, содержит оригиналы и переводы 293 рубаи. В издании французского ориенталиста Николя (1867) — 464 четверостишия. В одном из изданий перевода Эдварда Фицджеральда, викторианского поэта, принёсшего Хайяму мировую славу, содержится 74 рубаи (это число разнится от издания к изданию). «Википедия» приводит данные о принадлежности Хайяму от 300 до 500 рубаи. В различных изданиях поэтических переводов на русский язык можно встретить до тысячи четверостиший (например, в издании из серии «Библиотека поэта» 1986 года — 817, а также 101 из переводов Фицджеральда) с оговоркой о том, что в такие издания могут включаться переводы одних и тех же рубаи, выполненные разными переводчиками. По оценкам некоторых учёных, Хайяму приписывается составление около 5000 четверостиший.

Омар Хайям (1048–1131) был выдающимся энциклопедистом, автором сочинений по алгебре и астрономии. В 1074 году он был приглашён в Исфахан, столицу Сельджукского султаната, где служил при дворе правителя Малик-шаха. Хайям возглавил работу группы учёных, занимавшихся уточнением календаря, который получил название в честь его властвующего патрона. Также Хайяму приписывается авторство «Рубайат» — сборника рубаи (четверостиший), самой краткой формы классической персидской поэзии. Рубаи (преимущественно философского содержания) присутствуют в диванах (сборниках поэтических произведений) большой части персидских поэтов — судя по всему, эта малая поэтическая форма лучше других подходила для составления коротких экспромтов, небольших стихотворений «по случаю».

Вопрос об аутентичности дошедшего до нас поэтического наследия Омара Хайяма впервые поднял русский иранист Валентин Жуковский. В своей статье 1897 года он продемонстрировал, что некоторые четверостишия из издания Николя можно встретить в диванах других персидских поэтов. Жуковский выявил 82 подобных рубаи и назвал их «странствующими», а также предложил считать подлинными только те четверостишия, которые приписывают Хайяму в древнейших исторических произведениях. Таких стихотворений оказалось шесть. Эдвард Денисон Росс не только перевёл статью Жуковского на английский язык, но и в ходе самостоятельного исследования увеличил число «странствующих» рубаи.

Скептицизм Жуковского первоначально разделял датский востоковед Артур Кристенсен, приписывавший Хайяму всего 12 рубаи, но потом он изменил своё мнение и остановился на цифре 121. В 1898 году был издан текст «Рубайат» на основании рукописи из Бодлианской библиотеки Оксфордского университета, датируемой 1460 годом. Эта рукопись содержала 158 рубаи, правда, её издатель Эдвард Хирон-Аллен скорее критиковал подход Фицджеральда к работе с оригиналами, нежели ставил вопрос об аутентичности тех или иных четверостиший. Пиком изучения «странствующих» рубаи стала работа индийского учёного Свами Говинда Тиртхи, вышедшая в 1941 году. Он установил, что из 2213 приписываемых Хайяму четверостиший «странствующих» — 753. С определённой критикой такого метода выступил иранский учёный Али Дашти, который считал, что само по себе наличие приписываемого Хайяму рубаи в диване другого поэта вовсе не говорит об их неаутентичности.

Мавзолей Омара Хайяма в Нишипуре

Новый подход к определению аутентичности поэтического наследия Хайяма предложил в своём персидском издании «Рубайат» немецкий дипломат и востоковед Фридрих Розен. Он считал, что необходимо выделить ключевые четверостишия и, уже отталкиваясь от них, верифицировать все остальные рубаи. Розен определил 23 ключевых четверостишия, посчитав, что они должны стать отправной точкой для оценки всего поэтического наследия Хайяма. Пользуясь этим методом, свои вычисления производили иранцы Садег Хедаят и Мухаммад Али Фуруги. Фуруги, в частности, назвал ключевыми 66 четверостиший, однако и такая методология подвергалась критике — среди определяемых как «ключевые» рубаи вполне могли встречаться как аутентичные, так и приписываемые Хайяму.

Предпринимались попытки верификации четверостиший Хайяма по способу рифмовки. Вопреки распространённому мнению, существуют две схемы рифмовки рубаи. Первая, считающаяся «фирменной», — это схема, в которой рифмуются первая, вторая и четвёртая строки (aaba). По второй схеме рифмуются все строки (аааа). Иранский учёный Сейед Али Мирафзали проанализировал 2399 рубаи современников Хайяма и установил, что 87% из них рифмуются по второй схеме (аааа), а остальные — по первой (ааbа). К схожим выводам пришёл и британский иранист Лоуренс Пол Элвелл-Саттон: его исследование четверостиший поэтов XI века показало соотношение 70 на 30 в пользу второй схемы. Применение подобного метода к наследию Хайяма может лишь сузить область поиска, но не принесёт ощутимых результатов. Так, в одном из авторитетных сборников рубаи под названием «Тараб-хане» (перс. «Дом радости»), содержащем 559 четверостиший, лишь 112 рифмуются по схеме аааа.

Существуют радикальные теории, авторы которых пытаются объяснить проблемы, связанные с атрибуцией поэзии Хайяма. Такова, например, теория «двух Хайямов», согласно которой мы должны различать математика и астронома Омара Хайяма из города Нишапура и поэта из того же региона, использовавшего поэтический псевдоним Хайям. Сразу отметим, что наличие поэтических псевдонимов или литературных имён — обычное явление для классической персидской и соседствующих с ней литературных традиций. Мы знаем Шамс-ад-Дина Мухаммада Ширази по его псевдониму Хафиз, а Муслих-ад-Дина Абдаллаха Ширази — по псевдониму Саади. Так вот, иранский учёный Мухаммад Мухит Табатабаи, автор теории «двух Хайямов», ссылаясь на сведения одного из средневековых биографических словарей, утверждал, что стихи Омара Хайяма на самом деле принадлежат поэту Али Хайяму. Данные об этом Хайяме есть только в том самом биографическом словаре, на который ссылается автор теории: Али Хайям был известным поэтом в своё время, жил в том же регионе, что и Омар Хайям, и оставил после себя внушительный диван стихов. Поскольку других подтверждений этой теории нет, а материала, опровергающего её, достаточно, то её научную ценность доказать не представляется возможным.

Памятник Омару Хайяму в Душанбе

Задача исследователей усложняется ещё и тем, что у нас в распоряжении нет относительно ранних рукописей «Рубайат». Отдельные рубаи Хайяма цитируются в работах, составленных уже через несколько десятилетий после его смерти. В антологиях второй половины XIII века упоминаются подборки его четверостиший. Самые ранние из имеющихся в распоряжении учёных рукописей датируются XV столетием — это упоминавшиеся выше манускрипт из Бодлианской библиотеки и «Тараб-хане». Уже на примере этих двух собраний мы видим рост приписываемых Хайяму четверостиший: если в Бодлианской рукописи их около 150, то в «Тараб-хане» — 559. С конца XV века увеличивается не только количество рукописей, но и их объём. На этом фронте исследований прорыв может произойти только в том случае, если в многочисленных хранилищах и фондах удастся обнаружить более древнюю (а в идеале прижизненную) рукопись «Рубайат».

Пока же эта загадка не имеет однозначного решения. Единственное, что могут делать учёные, — это комбинировать все имеющиеся методы верификации рубаи, то есть определять их аутентичность и с точки зрения наиболее распространённой в ту эпоху схемы рифмовки, и путём устранения «странствующих» рубаи. Существуют также гипотезы верификации, основанные на работе с тематическим репертуаром четверостиший, хотя подобные изыскания довольно часто критикуются как «вкусовщина» их авторов. Поэтому пока что с горечью приходится признавать правоту Элвелла-Саттона, который сказал, что персидская литература, одна из богатейших в мире, прославилась благодаря тому, кто, быть может, не написал ни единой строчки.

Полуправда

Что означают наши вердикты?

Почитать по теме:

  1. Н. Чалисова. Как сказал Омар Хаййам? (об истории русских переводов)
  2. Омар Хайиам. Рубаийат. Подготовка текста, перевод и предисловие Р. М. Алиева и М.-Н. Османова. М., 1959
  3. Р. Малкович. Омар Хайям: Рубайят. Сопоставление переводов. СПб., 2012

Если вы обнаружили орфографическую или грамматическую ошибку, пожалуйста, сообщите нам об этом, выделив текст с ошибкой и нажав Ctrl+Enter.

Поделитесь с друзьями

Сообщение об опечатке

Наши редакторы получат следующий текст: