Правдива ли подборка произведений литературы и кино, которые в оригинале якобы были украиноязычными?

В соцсетях нам попался популярный пост, в котором автор утверждает, что «Незнайка» был написан на украинском языке, фильм «За двумя зайцами» изначально имел украинскую фонограмму, а «Колобок» и «Курочка Ряба» — украинские народные сказки. Мы решили проверить каждое из этих утверждений на достоверность.

Пост, опубликованный пользователем Leonid Shpak в 2020 году, на момент публикации собрал почти 5000 лайков, более 500 комментариев и 11 000 репостов. Автор поста пишет: «А вы в курсе, что "Незнайка" был написан на украинском языке? А потом его перевели на московский язык и он стал классикой "московской коммунистической литературы". А до этого московскими народными сказками стали украинский "Колобок" и "Курочка Ряба". Про песни вообще отдельная тема)) P. S. Фильм "За двумя зайцами" был сначала снят на украинском языке». В посте автор ссылается на пользователей, у которых позаимствовал информацию о «Незнайке», но в случае сказок и фильма не указывает источники.

«Незнайка» был написан на украинском языке

Богдан Чалый, бывший редактор украинского детского журнала «Барвинок», рассказал в одном из интервью об истории первой публикации «Незнайки». «В ноябре 1952 года вместе с Валентином Бычком и Максимом Рыльским нас делегировали в Минск на празднование 70-летия белорусского писателя Якуба Коласа. Там мы и познакомились с Николаем Носовым», — вспоминал Чалый. Тогда же Носов признался коллегам, что под влиянием Марии Прилежаевой, написавшей множество повестей о жизни Ленина, следовало бы написать повесть о Ленине-ребёнке. Но ему больше хотелось написать роман о стране сказочных коротышек. Даже образ главного персонажа был готов — Незнайка. Носов пожаловался, что в Москве опубликовать повесть будет сложно, ведь она не про образцового советского пионера. Чалому так понравилась идея Незнайки, что он предложил Носову печатать первые главы произведения в его журнале.

Первое российское (1954) и украинское (1955) книжные издания. Источник: kursivom.ru

Носов начал писать «Незнайку» в украинском Ирпене, куда приехал погостить к родителям после встречи с Чалым. По возвращении в Москву, где писатель прожил большую часть жизни, он продолжил работу. Написав очередную главу, Носов отсылал её в «Барвинок», где текст переводили с русского на украинский и печатали одновременно в русско- и украиноязычной версиях журнала. Первая глава «Незнайки» появилась в февральском выпуске 1953 года под названием «Приключения Незнайки и его товарищей» с подзаголовком «сказка-повесть». Таким образом, Носов написал «Незнайку» на русском языке, как и все остальные свои произведения. А первое издание сказки появилось в украинском литературном журнале «Барвинок» сразу на двух языках: оригинальном русском и в переводе на украинский.

Неправда

«Колобок» и «Курочка Ряба» — украинские сказки

Идея о том, что «Колобок» и «Курочка Ряба» принадлежат к украинскому фольклору, а не русскому, прозвучала в выступлении украинского правозащитника Владимира Богайчука в 2009 году. На пресс-конференции Богайчук сказал, что россияне воруют украинские сказки и песни, а в качестве примеров привёл «Курочку Рябу» и «Колобка»: «Есть русская народная сказка, но в русском языке нет слова "рябий". Там "пёстрый". "Курочка Пеструшка" должно быть. То же и с Колобком. В словаре Владимира Даля чётко написано: "Коло — ср. стар. и ныне южн. зап. коло, окружность, обод, обруч; колесо. южн. зап. мирская сходка, круп, рода, казачий круг, совет; в южн. славян хоровод". Значит, тот парнишка, у которого бока кругом, — колобок — должен называться "круглобок"», — объяснил Богайчук.

Два года спустя составители «Сказочной карты Украины» предъявили претензию составителям атласа вымышленных персонажей России. Украинская сторона обвинила российских коллег в «краже» сказочных героев — Колобка и Курочки Рябы. Согласно «Сказочной карте России», родиной Колобка является Ульяновская область, однако в Украине считают, что это не так. Сторонники теории украинского происхождения Колобка утверждают, что он не мог родиться в России, так как в русском языке отсутствует слово «коло», которое на украинском значит «окружность», «колесо».

Сказочная карта России. Источник: Культура.рф

В свою очередь, руководитель российского проекта Алексей Козловский заявил, что имя Колобок произошло от слова «колебятка», которым называли «последний хлеб из квашни», то есть остатки теста — как раз то, из чего дед со старухой скатали Колобка. В «Толковом словаре живого великорусского языка», составленном Далем в 1819–1861 годах, дано определение русскому слову «колоб»: «М. колобок, колобочек; скатанный ком, шар, груда, валенец, катанец; небольшой, круглый хлебец». Также приведён пример использования слова: «Я колобок, по сусекам метён, в сыром масле поряжён, из сказки». Синоним слова «колоб» — «колебятка» — помечен аббревиатурой «симб.», что указывало на симбирское происхождение слова. Стоит отметить, что Даль создавал словарь языка «великорусского», то есть не претендуя на охват украинского и белорусского материала, хотя под видом «южных» и «западных» диалектных слов в словарь вошло немало слов и с этих территорий. Так в словарь попало украинское слово «коло (южн. зап.)», упомянутое Владимиром Богайчуком, которое, тем не менее, вряд ли имеет этимологическую связь с русским Колобком.

Что касается сказки «Курочка Ряба», аргумент Богайчука о том, что в русском языке якобы не было слова «рябой», легко опровергнуть, заглянув в тот же толковый словарь Даля. «Рябый» — синоним слова «пёстрый». А словарь Ожегова приводит пример употребления: «Курочка-ряба, курочки-рябы в сказках: рябая курочка, снёсшая золотое яичко».

Обе сказки — о Колобке и Курочке Рябе — можно найти в сборнике «Народных русских сказок», составленном фольклористом и этнографом Александром Афанасьевым в 1826–1871 годах. В примечаниях Афанасьева к «Колобку» указано, что подобный сюжет встречается в фольклоре балтских, скандинавских, германских народов, а также в узбекском и татарском языках. Русских вариантов сказки известно 16, украинских — восемь, белорусских — пять. В международном индексе Аарне-Томпсона — указателе сюжетов фольклорных сказок — общий сюжет классифицирован как «сбежавший блинчик: главный персонаж убегает от старика, старухи, волка, медведя и т. д.» Американский аналог Колобка — « Пряничный человечек (англ. The Gingerbread Man), английский — Джонни-оладья (англ. Johnny-Cake). А в русском, украинском и белорусском — Колобок.

Иллюстрации к американской, британской и русской сказках. Источник: Указатель сюжетов фольклорных сказок

В примечаниях Афанасьева к «Курочке Рябе» указано, что всего он записал 11 русских вариантов сказки, 11 украинских и четыре белорусских. В индексе Аарне-Томпсона также отмечено, что сюжет о «разбитом золотом яичке» встречается в славянских, румынских, литовских, латышских и других балканских и балтских сказках.

Сказки про Курочку Рябу и Колобка действительно есть в украинском фольклоре. Но говорить про исключительно украинское или исключительно русское авторство неверно. А утверждения, что слов «колобок» и «ряба» не существовало в русском языке, легко опровергаются толковыми словарями.

Полуправда

Фильм «За двумя зайцами» был снят на украинском языке

Фильм был снят на советской Киностудии им. Довженко в Киеве. Актёры фильма действительно говорили на украинском языке с примесью киевского суржика, согласно тексту пьесы украинского драматурга Михаила Старицкого «За двома зайцями». Как же получилось, что миллионы зрителей посмотрели этот фильм именно на русском языке? Тогда, в 1960-е годы, кинематографическая и прокатная деятельность контролировалась Государственным комитетом Совета министров СССР по кинематографии, или Госкино. Фильму «За двумя зайцами» Госкино присвоило скромную вторую категорию, которая предусматривала прокат только на территории Украинской ССР. Но кинокомедия была настолько популярна у зрителей, что вскоре лента была частично переозвучена этими же актёрами на русский язык и запущена во всесоюзный прокат.

Постер к восстановленной украинской версии фильма, 2013 год. Источник: IMDB

С тех пор картина демонстрировалась исключительно с русскоязычной аудиодорожкой. Оригинальная украинская фонограмма более полувека считалась утерянной, пока в 2013 году её случайно не обнаружили в Мариупольском фильмофонде. Осенью того же года кинокартину с украиноязычной фонограммой показали в рамках кинофестиваля «Молодость» в Киеве. Сейчас эта версия доступна в интернете.

Итак, фильм действительно вышел в прокат с оригинальной украиноязычной аудиодорожкой, а затем был переведён на русский язык для более широкой советской публики.

Правда

Что означают наши вердикты?

Изображение: почтовые марки Украины, 2002 год. Источник: WikiCommons

Почитать по теме:

  1. Arzamas: Cловарь терминов русского фольклора
  2. «Московский комсомолец»: Полувечный Незнайка
  3. Студия «Диафильм»: Колобок

Если вы обнаружили орфографическую или грамматическую ошибку, пожалуйста, сообщите нам об этом, выделив текст с ошибкой и нажав Ctrl+Enter.

Поделитесь с друзьями

Сообщение об опечатке

Наши редакторы получат следующий текст: