Правда ли, что песня Эдуарда Хиля «У леса на опушке» написана на основе стихов испанского поэта?

В последние годы по интернету гуляет история о том, как текст песни «Зима» («У леса на опушке»), ставшей популярной в исполнении Эдуарда Хиля, был позаимствован у испанского поэта Хавьера Линареса. Мы проверили, так ли это на самом деле.

Распространённый текст, о котором идёт речь, имеет следующий вид:

«Песню "Зима" ("ледяной потолок, дверь скрипучая") в исполнении Э. Хиля знают, наверное, все. История создания этой песни известна гораздо меньше.

Автором текста песни "Зима" обычно указывается Сергей Григорьевич Островой, и это действительно так. Без него мы бы никогда её не услышали. Но всё же авторство принадлежит ему только наполовину — в случае с "Зимой" Сергей Григорьевич выступил в роли переводчика. Оригинал же принадлежит перу испанца Хавьера Линареса.

Известно о нём немногое. Родился в 1916 году в Андалусии, был членом "Испанской фаланги" и приверженцем Франко, писал стихи (единственный сборник "Лоза", в том числе и с интересующим нас стихотворением, вышел в Мадриде в 1962 году), во время войны вступил добровольцем в Голубую дивизию, был ранен под Ленинградом, попал в плен, в Испанию из советского лагеря вернулся только в 1954 году.

Стихотворение "Синий пар" (в переводе Острового "Зима") сильно выделяется из сборника. Основной темой поэзии Хавьера Линареса являлась его родина: горы Сьерра-Невада, энсьерро — прогон быков, красота испанских девушек и вкус местного вина. "Синий пар" — единственное произведение Линареса о России. Написано оно в феврале 1943 года, во время советской войсковой операции "Полярная звезда", и в полной мере отражает настроения и чувства испанского добровольца в ту зиму.

Образ зимы в этом стихотворении — это образ смерти. Сергей Григорьевич Островой переводил почти дословно. "Ходила на охоту, /Гранила серебро, / Сажала тонкий месяц / в хрустальное ведро" — именно так описывает череду бесконечных смертей среди сослуживцев испанец. И, по сути, в русском переводе эта песня называется именно "Смерть".

Особенно Хавьеру Линаресу удался образ жуткой, беспощадной русской Вальхаллы. Он сумел передать глухой страх южанина перед русской зимой и её обитателями, перед тем пугающим местом, куда он попал. Эти строки с их экзистенциальным ужасом и ожиданием, когда в избушку вернется хозяйка-смерть, С. Г. Островой сделал припевом. Опять же практически ничего в них не поменяв:

"Потолок ледяной, дверь скрипучая,

За шершавой стеной тьма колючая.
Как пойдёшь за порог, всюду иней,
А из окон парок синий-синий".

Испанский подстрочник выглядит так:

"С потолка свисает лёд.

С ужасом прислушиваешься к скрипу двери.
За шершавыми стенами
поджидает колючая тьма.
Там — обмороженная мертвенная пустыня,
и из окон вырывается выморочный синий пар".

Однако, несмотря на точный перевод, в песне поменялось многое. Поменялся сам её настрой. Из неё выветрился затхлый запах страха, она потеряла тоску и безнадёгу, пронизывающую этот текст в оригинале. Напротив — слушая разухабистого Хиля, становится людям радостно, и хочется плясать, и зимушка-зима, и синий-синий, и один раз живём, и эхма. Что, в общем-то, в очередной раз подтверждает: что испанцу смерть, то русскому зима».

Этот текст и выдержки из него попали не только на популярные сайты («Белпресса», Song Story, «Жемчужины мысли», «Омск-Информ»), но и в печатные издания (газеты «Одесская жизнь», «Минский курьер», «Коммунист. Век XX–XXI» и журнал «Телескоп». А авторы статьи на информационно-аналитическом сайте «Центр Льва Гумилёва» связали настроение песни «Зима» с фактами из биографии Линареса («Да, мы почувствовали в песне "Зима" проявление фашизма! И подняли архивы. И — угадали!»).

Следует отметить, что официальный автор слов песни «Зима» Сергей Григорьевич Островой не был рядовым советским поэтом. Песни на его стихи «В путь-дорожку дальнюю», «У деревни Крюково погибает взвод…», «Есть на Волге город», «Жди солдата», «Песня остаётся с человеком» и многие другие стали классикой советской эстрады. Военная тематика не случайно проходит красной нитью через творчество Острового — он отправился на фронт в первые месяцы Великой Отечественной и закончил её в звании майора. Поэтому само предположение о том, что Островой мог заниматься переводами произведений пусть номинальных, но фашистов выглядит странным. Другая странность заключается в необходимости выдавать переводы чужих стихов за свои при той плодовитости, которой отличался Островой (почти 70 лет творчества, более 25 сборников).

Что касается стихотворения «Зима», то оно стало песней фактически без согласия автора. Как рассказывал Островой, «какой-то человек сообщает, что прочитал моё стихотворение в "Литературной России", написал музыку и хочет прийти ко мне проиграть её. А так как у меня песен было много и я работал с известными композиторами, то я под разными предлогами его не принимал. Вдруг однажды сажусь к телевизору, идёт передача из Ленинграда, поёт Эдуард Хиль. И как он рванёт этот "потолок ледяной, дверь скрипучая" два или три раза! А его всё вызывают и вызывают на бис. И когда мне снова позвонил композитор Эдуард Ханок, конечно же, мы с ним встретились и потом вместе работали».

Образы в «Зиме» очень характерны для творчества Острового. Сравним с фрагментом из другого его стихотворения:

Если март за весной погонится —
В белый терем зима схоронится.
И сидит себе там. Затворница.
Пьёт из веток зелёный мёд.
Изукрашена снегом горница.
Белый ветер полы метёт.

<…>

Он такого напустит пара,
Так поддаст — только лес трещит.
От малинового угара
В небе вскинется красный щит".

Согласитесь, если бы эти строчки написал другой поэт, то одного из двух авторов вполне можно было бы обвинить в заимствовании идеи у другого.

Теперь обратимся к личности загадочного Хавьера Линареса. О подобном поэте интернет не знает. Нет его и в списке пленных участников Голубой дивизии, которые в 1954 году были отправлены из СССР на родину.

Несложный поиск показывает, что впервые история с «Зимой» и Линаресом появилась в интернете весной 2015 года. Самые ранние публикации ссылаются на пост известного петербургского ЖЖ-блогера ivan_der_yans, причём доступ к этому посту (как и к остальным постам автора) на данный момент закрыт.

Зато открыт доступ к публикациям Ivan Der Yans в Facebook, и они подтверждают догадку о том, что автором нашумевшего текста является сам блогер. Это видно из таких реплик Ивана, как «в общем, к чорту Хавьера Линареса, буду теперь писать Петербургские истории, как Татьяна Мэй» и «меня опровергают ещё со всей серьёзностью, но всё ж с небольшими сомнениями» в ответ на замечание одного из пользователей: «Иван, этот текст расходится в репостах на самых серьёзных щщах :) Вот она, слава!» Последнее появилось после того, как блогер в очередной раз поделился своей популярной публикацией.

Таким образом, испанский поэт Хавьер Линарес, якобы создавший оригинальный текст шлягера Эдуарда Хиля, является плодом мистификации российского блогера Ivan Der Yans.

Фейк

Фейк

Что означают наши вердикты?

Почитать по теме:

1. https://song-story.ru/история-песни-зима-у-леса-на-опушке/

2. https://www.facebook.com/periodicheskiy/posts/4785356228172196

3. http://newrzhev.ru/history/item/13794-ruki-proch-ot-zimy-i-sergeya-ostrovogo

Если вы обнаружили орфографическую или грамматическую ошибку, пожалуйста, сообщите нам об этом, выделив текст с ошибкой и нажав Ctrl+Enter.

Поделитесь с друзьями

Сообщение об опечатке

Наши редакторы получат следующий текст: