Во время дискуссий о стабильности в обществе нередко можно услышать в качестве аргумента китайскую пословицу о трудностях жизни в меняющемся мире. Мы проверили, существует ли такое восточное изречение.
Выражение «Не дай вам бог жить в эпоху перемен» (также встречается формулировка «Не приведи господь жить в эпоху перемен») уже несколько десятилетий используют в дискуссиях о плюсах и минусах стабильности. Почти всегда эту идиому идентифицируют как китайскую поговорку или китайскую пословицу, причём не только в интернет-дискуссиях, но и в публикациях СМИ — например, в историческом журнале «Дилетант». Егор Гайдар в книге «Долгое время» называет эту фразу «китайской мудростью», а автор статьи в «Ведомостях» и вовсе приписывает изречение Конфуцию.
Самые ранние употребления этой «китайской поговорки», которые нам удалось найти, датируются 1998 годом. Одно из них встречается в статье «Цивилизационный выбор и сценарии мирового развития» академика РАН Вячеслава Стёпина в формулировке «Не приведи вас бог жить в эпоху перемен». Устоявшийся сейчас вариант «Не дай вам бог жить в эпоху перемен» упоминает Николай Чапаев в учебном пособии «Введение в курс "Философия и история образования"», которое издали в Екатеринбурге. В обоих случаях авторы не приводят источник, где выражение было бы названо китайской поговоркой. При этом в крупнейшей китайской энциклопедии Baidu этого выражения найти не удалось. Крайне подозрительно, что нет такой фразы и в «Китайско-русском фразеологическом словаре», содержащем около 3500 крылатых китайских выражений. Маловероятно и то, что автором изречения был Конфуций — в работах специалиста по его наследию, китаиста Ивана Семененко, оно не упоминается, хотя значению «перемен» в философии восточного мудреца уделено немало размышлений.
Выражение, очень похожее на «Не дай вам бог жить в эпоху перемен», есть в английском языке. Оно звучит как «May you live in interesting times» и буквально переводится «Чтобы вы жили в интересное время». Довольно долго считалось, что эту саркастическую идиому позаимствовали как раз у китайцев. В англоязычном мире выражение стало особенно популярным после того, как его упомянул в своей речи брат президента США Роберт Кеннеди. Во время выступления в Кейптауне в 1966 году он сказал: «Есть китайское проклятие, которое гласит: "Чтобы вы жили в интересное время!" Как ни крути, мы живём в интересное время».
Происхождение пословицы в английском языке исследовано куда лучше, чем в русском. Переводчик и преподаватель Вассарского колледжа в США Брайан ван Норден в своей книге «Введение в классическую китайскую философию» утверждает, что существование подобной идиомы в китайском языке — миф. С ним согласен и преподаватель Йельского университета, редактор сборника The Yale Book of Quotations Фред Шапиро. Китайцы, опрошенные исследователями на форумах, также открестились от этого «проклятия», а Нэнси Макфи в вышедшей в 1978 году «Книге оскорблений» и вовсе приписывала авторство идиомы не китайцам, а шотландцам.
Впервые в связи с китайцами выражение «May you live in interesting times» употребили в 1936 году. Британская газета The Yorkshire Post процитировала выступление сэра Остина Чемберлена, который сказал: «Не так давно в Лондоне дипломат, проработавший несколько лет в Китае, сказал мне, что есть китайское проклятие, которое звучит как "Чтобы вы жили в интересные времена". Несомненно, что на нас обрушилось проклятие». Кстати, об «интересных временах» в своих выступлениях не раз говорил отец Остина Чемберлена, видный государственный деятель Джозеф Чемберлен. Правда, с китайцами он это выражение никак не связывал.

Доподлинно не известно, кто был тем дипломатом, который рассказал о «китайском проклятии» Остину Чемберлену. Хью Нэтчбулл-Хьюджессен, который в 1936–1937 годах служил британским послом в Китае, в своих мемуарах вспоминает: «Перед тем как отправиться из Англии в Китай, один друг рассказал мне о китайском проклятии "Чтобы вы жили в интересное время". Если всё так, то наше поколение, безусловно, стало свидетелем того, как это проклятие сбылось». Американский конгрессмен Фредерик Кудерт рассказывал: в том самом 1936 году он переписывался с Остином Чемберленом, и при встрече тот прокомментировал его ремарку о том, что «мы живём в интересное время» историей про дипломата, о которой написали в том же году в The Yorkshire Post.
Как бы то ни было, появившаяся в Великобритании в середине 1930-х годов фраза уверенно набирала популярность именно как «китайское проклятие». Довольно быстро на крючок стали попадаться литераторы. Например, в 1951 году французский поэт Пьер Эммануэль в своей статье для журнала The Atlantic Monthly написал: «Старое китайское проклятие звучит примерно как "Чтобы твои дети жили в историческую эпоху!"». Несколько лет спустя Альбер Камю на выступлении в Уппсальском университете упомянул «восточного мудреца, который просил в своих молитвах бога быть настолько добрым, чтобы избавить его от жизни в интересную эпоху». В 1965 году «проклятие» упоминает в своём эссе Артур Кларк: «Как гласит старое китайское проклятие: "Чтобы вы жили в интересное время", и XX век, вероятно, самый интересный период, который когда-либо знало человечество». Впрочем, писателями и поэтами всё не кончилось — помимо уже упомянутого Роберта Кеннеди, фразу использовала бывший государственный секретарь и экс-первая леди США Хиллари Клинтон. В автобиографии 2003 года она пишет: «Есть старое китайское проклятие "Чтобы вы жили в интересное время", которое в нашей семье стало популярной шуткой».
Повторимся, что к настоящему моменту нет доказательств, что в Китае существует (или по крайней мере распространена) пословица «Не дай вам бог жить в эпоху перемен». При этом близкие по смыслу аналоги действительно используются в китайском языке. Например, не позднее середины XVII века появилось выражение «Лучше быть собакой в эпоху спокойствия, чем человеком в эпоху хаоса». На форуме о китайском языке житель Шанхая сообщил, что популярно другое похожее выражение «Меняющийся мир порождает героев». Но эти идиомы в русскоязычной среде распространения не получили. Судя по всему, к нам фраза «Не дай вам бог жить в эпоху перемен» всё-таки попала через англоязычную публицистику и художественную литературу, причём формулировка «захватила с собой» ещё якобы китайское происхождение.
Мы благодарим старшего преподавателя департамента востоковедения и африканистики НИУ ВШЭ в Санкт-Петербурге Екатерину Старикову за помощь в подготовке материала.
Фейк
- https://quoteinvestigator.com/2015/12/18/
- Китайско-русский фразеологический словарь
- И. Семененко. Афоризмы Конфуция
- https://web.archive.org/web/20040404010918/http:/hawk.fab2.albany.edu/sidebar/sidebar.htm
Интересное по теме: Неправда
Правдиво ли совместное фото Владимира Маяковского и Фриды Кало?
В Сети нередко можно наткнуться на снимок, на котором якобы запечатлены русский поэт и мексиканская художница. Мы проверили, действительно ли Маяковский и Кало когда-то вместе сфотографировались.
Правда ли, что некоторые западные страны эвакуировали своих послов из Турции за 24 часа до землетрясения?
В соцсетях широко разошлась версия, согласно которой власти западных стран знали о грядущем землетрясении в Турции и поэтому эвакуировали своих дипломатов. Мы решили проверить, соответствует ли эта версия действительности.
Правда ли, что на фотографии поэт Гарсиа Лорка читает стихи перед расстрелом?
По Сети много лет ходит снимок, запечатлевший, как утверждается, одного из самых известных испанских поэтов за мгновения до казни. Мы проверили, действительно ли на фото Федерико Гарсиа Лорка.