Правда ли, что в китайском языке слово «кризис» состоит из иероглифов «опасность» и «возможность»?

В интернете нередко можно встретить мотивирующую историю про китайское слово «кризис», которая призывает смотреть на тяжёлые времена с оптимизмом. Мы проверили, насколько такая этимология соответствует действительности.

Яркую риторическую формулу с якобы китайскими корнями используют в самых разных ситуациях: от мотивационных публикаций в социальных сетях до материалов с советами психолога о том, как справиться с тяжёлой ситуацией. Когда в 2020 году мир столкнулся с коронавирусом, тоже пришедшим из Китая, фразу о китайском иероглифе «кризис» просто не могли не упоминать. Например, с утверждения «Как известно, слово "кризис" в китайском обозначается иероглифами "опасность" и "возможность"» начинается статья в журнале «Деловой Петербург» о снижении потока туристов из Поднебесной. Историю про это слово использует в своей статье о перспективах развития в условиях пандемии и Глеб Ивашенцов, бывший посол России в Мьянме и Корее, вице-президент Российского совета по международным делам.

Воодушевляющая история о китайском слове со значением «кризис» стала популярна благодаря президенту США Джону Кеннеди. За полтора года до своего избрания во время выступления в Индианаполисе политик сказал: «Написанное на китайском языке слово "кризис" состоит из двух иероглифов: "опасность" и "возможность"». Впоследствии эту яркую фразу стали использовать и другие американские политики: например, экс-госсекретарь Кондолиза Райс и бывший вице-президент Альберт Гор.

Историей этой фразы заинтересовался Бенджамин Циммер — американский лингвист и лексикограф, сотрудничавший в разные годы с издательством Оксфордского университета, The Wall Street Journal, The New York Times Magazine и The Atlantic. В своей статье он сообщает, что вовсе не Кеннеди придумал такое «толкование» китайского слова «кризис». Оно появилось как минимум за 20 лет до того в журнале для миссионеров, направлявшихся в Китай. Уже спустя два года выражение использовала в своей статье популярная тогда журналистка Дороти Томпсон, а в 1952 году его упомянул госсекретарь Джон Даллес, старший брат известного каждому уважающему себя конспирологу директора ЦРУ.

С филологической точки зрения китайское слово «кризис» (危机, «вэйцзи») подробно разобрал в своём эссе профессор Университета Пенсильвании Виктор Мэйр. Как объясняет учёный, это слово действительно состоит из двух иероглифов: 危 («вэй») и 机 («цзи»). Первый из них и правда означает «опасный, ненадёжный», а вот второй куда более многозначен. По мнению Мэйра, наиболее точный перевод 机 («цзи») — это «точка изменения, решающий момент». То есть в китайском языке буквальное значение слова «кризис» — это «опасный момент, когда всё начинает идти по-другому, наперекосяк». По-китайски «возможность» — 机会 («цзихуэй»); сам по себе не имеющий такого значения иероглиф 机 («цзи») в это слово входит, что и могло ввести людей в заблуждение. «Кризис — не момент, когда кто-то ищет преимущества и выгоды!» — заключает Мэйр.

У Хун из Университета Чикаго утверждает, что слово 危机 («вэйцзи») в китайском языке довольно долго не означало «кризис». Профессор соглашается с коллегами, что иероглиф 机 («цзи») имеет множество значений, в числе которых могут быть «возможность» и «опасность». «Когда в III веке китайцы начали использовать слово 危机 ("вэйцзи"), они просто имели в виду опасность, это значение подчёркивалось обоими иероглифами», — утверждает У Хун.

Солидарен с американскими китаистами и Алексей Маслов, профессор Школы востоковедения НИУ ВШЭ и врио директора Института Дальнего Востока РАН. Основываясь на старинных китайских текстах, он утверждает, что изначально 机 («цзи») — это «механизм», «пружина». Маслов предполагает: «Скорее всего, самое раннее значение — это спусковой механизм у самострела или арбалета». При этом учёный подчёркивает, что «удобный момент, случай» — одно из «неосновных и поздних значений» этого иероглифа, и считает наиболее точным буквальным переводом для слова «кризис» (危机, «вэйцзи») выражение «спусковой момент к опасности».

Поставить под сомнение озвученные выше оценки филологов могло бы выступление председателя КНР Си Цзиньпина. Во время инспекционной поездки по провинции Чжэцзян, вскоре после начала коронавирусного кризиса, китайский лидер говорил о том, что «опасность и возможность сосуществуют всегда — именно преодолев опасность, появляется возможность». Опрошенные нами эксперты из департамента востоковедения и африканистики НИУ ВШЭ в Санкт-Петербурге пояснили, что в высказывании Си Цзиньпина содержится «очень характерное для китайского языка обыгрывание слов, но это вовсе не подразумевает, что иероглифы в слове 危机 ("кризис") теперь означают "опасность" и "возможность"» (да и сам глава КНР этого не утверждал). Учёные предположили, что «растиражированная идея легла на сердце китайцам, они её присвоили и с удовольствием повторяют», но подчеркнули, что этот факт не меняет морфемы, из которых состоит слово «кризис», и их основные значения.

Мы благодарим старшего преподавателя департамента востоковедения и африканистики НИУ ВШЭ в Санкт-Петербурге Екатерину Старикову за помощь в подготовке материала.

Большей частью неправда

Что означают наши вердикты?

Почитать по теме:

  1. http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/004343.html
  2. https://www.studychinese.ru/articles/4/186/
  3. http://pinyin.info/chinese/crisis.html
  4. https://amaslov.me/ru/blog/danger-opportunity/
  5. https://www.papahuhu.com/archive/202005035636/

Если вы обнаружили орфографическую или грамматическую ошибку, пожалуйста, сообщите нам об этом, выделив текст с ошибкой и нажав Ctrl+Enter.

Поделитесь с друзьями

Сообщение об опечатке

Наши редакторы получат следующий текст: