В последние годы активисты на постсоветском пространстве нередко цитируют фразу, приписываемую немецкому философу. Мы проверили, действительно ли она принадлежит Карлу Марксу.
Полностью высказывание звучит так: «Не знать языка страны проживания может гость, идиот или оккупант, насаждающий свой язык». В 2010-х и 2020-х годах его нередко можно было встретить на плакатах протестующих и даже билбордах в государствах бывшего СССР, где особенно остро стоит языковой вопрос: в Молдове, Украине, Латвии, а также в национальных республиках РФ. В интернете цитату упоминают и казахстанские активисты. Летом 2023 года публикация бывшего вице-спикера парламента Молдовы Александра Слусаря с этой фразой за подписью Маркса набрала почти 3000 репостов в Facebook.
Проблема статуса русского языка на постсоветском пространстве возникла сразу после развала СССР. Особенно актуальной она оказалась в тех республиках, где значительная часть населения не владела языком титульной нации, — например, в странах Балтии. Ситуация обострилась после начала полномасштабного российского вторжения в Украину — в частности, по принятому в 2022 году в Латвии закону живущие в стране граждане России, которые ранее были гражданами или негражданами Латвии, для продления постоянного вида на жительство должны сдать языковой экзамен, если они не сделали это раньше и не подпадают под исключения. Местные министерства в последнее время отказываются от использования русского языка при коммуникации с гражданами и на официальных сайтах. Хотя политика латвийских властей резко ужесточилась сравнительно недавно, языковые активисты призывали к принятию подобных мер не один год и в своё время на демонстрациях использовали в том числе приписываемую Марксу цитату.
Письменное наследие Карла Маркса хорошо изучено, в первую очередь благодаря культовой роли его личности в СССР. «Проверено» исследовало два издания полных собраний сочинений немецкого философа (на пару с Фридрихом Энгельсом), вышедших в Советском Союзе. Однако ни там, ни в оригинальных немецкоязычных публикациях за авторством Маркса нет похожих мыслей. Более того, варианты перевода искомого высказывания на немецкий вообще не встречаются в Сети, то есть этот язык не оригинальный для вирусной фразы.
Впрочем, языком её происхождения вряд ли был русский. В классической форме цитата появляется в интернете лишь около 2012 года, когда её использовал на своём плакате один украинский активист. А вот в формулировке «Личность, не владеющая языком народа, на земле которого проживает, — гость, или оккупант, или раб этого оккупанта» (также «…либо раб, либо оккупант») высказывание цитировали и раньше, в 2006 году. Причём каждый раз это были украинские пользователи, иногда приводившие и перевод фразы на украинский язык — эту версию использовали и на демонстрации в 2010 году в Киеве. И именно на украинском языке она встречается в печатных изданиях первой половины 2000-х годов: «Душа наизнанку» (2000), «История украинского языка в конспектах Юрия Кузьменко» (2003), «Украина и коммунизм» (2003), «Независимый культурный журнал» (2004). При этом в отдельных случаях имя Карла Маркса рядом не упоминается — например, его заменяют французский философ-идеалист Шарль Бернар Ренувье или поэт Шарль де Бернар, в работах которых мы, впрочем, тоже не нашли подобной цитаты.
Старейшее из обнаруженных «Проверено» упоминание цитаты на украинском языке относится к 1997 году, когда она встретилась в книге Анатолия Горилого «Восточники и западенцы: сходства и различия». Там сказано: «Здесь уместно будет привести очень меткие слова, якобы принадлежащие непопулярному теперь К. Марксу (цитирую по газете "Флот Украины" от 16.11.1996): "Человек, живущий в стране и не знающий государственного языка, — или гость, или раб, или оккупант"».
В настоящее время архив газеты «Флот Украины», выходившей с 1992 года в Севастополе на украинском языке, не находится в открытом доступе. Тем не менее и это издание, судя по цитате, не даёт ответа на вопрос, из какого сочинения Маркса взяты искомые слова. Уже в 1990-е годы авторство цитаты подвергалось сомнению, а до этого она попросту не встречается в известных изданиях ни на немецком, ни на русском языке. Таким образом, скорее всего, её приписали немецкому философу спустя много лет после его смерти, причём в другой стране.
Фото на обложке: соцсети