Правда ли, что крылатая фраза о проплывающем трупе врага — старинное китайское изречение?

Принято считать, что мудрость «Если долго сидеть на берегу реки, то можно увидеть, как мимо проплывёт труп твоего врага» принадлежит то ли философу Конфуцию, то ли мыслителю Сунь-цзы. Мы проверили, насколько правдоподобно это утверждение.

Нобелевский лауреат по литературе Иосиф Бродский сделал эту, как он её именует, китайскую пословицу эпиграфом к своему эссе «Коллекционный экземпляр». На сайте РИА «Новости» тоже сообщается, что это древняя китайская поговорка, «РБК-Спорт» уточняет, что автор фразы — полководец и стратег Сунь-цзы, а вот читатели «Радио Свобода» могут увидеть рядом с ней имя Конфуция. На РБК вообще фигурирует имя философа Лао-цзы. Последний также часто упоминается как автор этой цитаты в различных собраниях афоризмов. Широко распространена крылатая фраза и на Западе.

И действительно, это изречение настолько прочно вошло в нашу жизнь, что кажется, будто оно существовало всегда — как минимум с древности. Однако поиск на русском языке приносит неожиданные результаты. Одно из сравнительно ранних упоминаний связано вовсе не с берегом реки: «По восточной пословице: будь терпелив, сиди спокойно на крыльце, и рано или поздно труп твоего врага пронесут мимо» (журнал «Москва», 1985). Аналогичные фразы, только с порогом вместо крыльца, приводятся в литературных источниках 2002 и 2003 годов. А «берег реки» упоминают Александр Зиновьев (1989), вышеуказанный Иосиф Бродский (1991), Николай Псурцев (1994), Михаил Панин (1996) и ряд других литераторов. Особняком стоит публикация в журнале «Рабочий класс и современный мир» (1978) — она датирована аж 1978 годом. Ну а в воспоминаниях советских добровольцев — участников Гражданской войны в Испании (1965) сказано: «Но быть оптимистами — это не значит сидеть сложа руки, ожидая, когда мимо нас пронесут труп нашего недруга». В том же году в сборнике очерков «Два мира, две юности» появляется фраза «Долг каждого революционера — делать революцию, а не сидеть у дверей своего дома в ожидании, пока мимо пронесут труп империализма». Что касается строчки «Труп врага на волне проплывает» из сборника советского поэта Теймураза Джангулашвили (1960), то её связь с крылатой фразой неочевидна. При этом стоит заметить, что во всех самых ранних русскоязычных отсылках к фразе — и с проплывающим трупом врага, и с проносимым — не упоминается её китайское происхождение.

Что касается зарубежных источников, то среди них есть и довольно популярные работы. Умберто Эко в своих «Заметках на полях "Имени розы"» (1983) упоминает фразу про берег как индейскую (или индийскую) пословицу. В экранизированном бестселлере Джеймса Клавелла «Сёгун» (1975) её произносит герой-японец. Японской поговоркой высказывание названо и в боевике «Восходящее солнце» (1993) с Шоном Коннери. А вот более ранние англоязычные примеры упоминания фразы, как и в советских источниках, представляют собой вариант с порогом (1950 и 1956 годы). Причём во втором случае зарубежный автор вложил её в уста Феликса Эдмундовича Дзержинского — по-видимому, считая русской поговоркой. В источнике 1948 года поговорка приписана маврам — арабоязычным жителям севера Африки (и это не единственная её атрибуция арабам). До 1948 года варианты этой фразы на английском языке практически не встречаются.

Обратимся же, наконец, к китайским источникам. Знаменитый трактат Сунь-цзы «Искусство войны» дошёл до наших дней, но он не содержит подобных цитат. Нет ничего похожего и в сохранившихся работах Конфуция. Очень дальнюю связь можно заметить с цитатой «Стоя на берегу реки, Учитель сказал: "Всё уходит, как эти воды, всякий день и всякую ночь"». Одна не очень убедительная теория предполагает, что «ушедшее» могло быть неверно переведено как «ушедшие», то есть «мёртвые» (кроме того, есть альтернативная трактовка этой фразы), однако все равно это очень далеко и по форме, и по смыслу от искомой фразы. Многие китайцы заявляют, что никогда не слышали о такой фразе у себя на родине, а один из руководителей Народного банка Китая, цитируя её, ссылается не на соотечественников, а на французского экономиста Эрика Пише. Не дошли до нас и подобные высказывания Лао-цзы. Нет следов появления фразы и в Японии.

Из всего этого можно сделать следующий вывод. До второй половины XX века пословица о трупе врага существовала в «сухопутном» варианте с порогом и его аналогами, причём была распространена совсем не в Восточной Азии. Кроме того, ни на Западе, ни в России её почти не знали. Во второй половине XX века произошло её слияние с одной из китайских фраз о береге реки (возможно, с вышеприведённой цитатой Конфуция), а распространению подобного варианта поспособствовали произведения популярных авторов Запада. Однако ни Лао-цзы, ни Конфуций, ни Сунь-цзы, ни какой-либо другой анонимный древний китайский автор напрямую не участвовал в её появлении на свет.

Неверная атрибуция цитаты

Что означают наши вердикты?

 

Если вы обнаружили орфографическую или грамматическую ошибку, пожалуйста, сообщите нам об этом, выделив текст с ошибкой и нажав Ctrl+Enter.

Поделитесь с друзьями

Сообщение об опечатке

Наши редакторы получат следующий текст: