Есть ли в опере «Повесть о настоящем человеке» слова «Давайте отрежем Мересьеву ноги»?

Вокруг содержания оперы Сергея Прокофьева о лётчике Алексее Мересьеве сложилось много мифов. Мы проверили, соответствуют ли они действительности.

Рассказы о советской опере, в которой хор поёт: «Гангрена, гангрена, ему отрежут ноги» или «Давайте отрежем Мересьеву ноги», а в арии главного героя есть строки «Я ползу, ползу, ползу, шишку съел, ползу, ползу, белку съел, ползу, ползу», известны в устной форме как минимум с начала 1990-х годов. С распространением интернета они переместились и туда: их можно встретить в блогах, соцсетях, на развлекательных и справочных сайтах.

«Повесть о настоящем человеке» — название книги советского писателя Бориса Полевого. В 1943 году Полевой, на тот момент военный корреспондент газеты «Правда», познакомился с Алексеем Маресьевым, лётчиком, который смог вернуться за штурвал самолёта после ампутации обеих ног. После войны Полевой вернулся к старым записям и написал о подвиге Маресьева повесть (в книге фамилия героя звучит как Мересьев), которая принесла ему всесоюзную славу и Сталинскую премию.

В 1947 году композитор Сергей Прокофьев заканчивал работу над оперой «Война и мир» и одновременно искал тему для новой оперы. 29 сентября 1947 года его жена Мира Мендельсон записала в дневнике: «Гаямов (Александр Гаямов, музыкальный критик и либреттист. — Прим. ред.) старался убедить меня в том, что Серёжа должен написать оперу на сюжет "Петра Первого" Алексея Толстого. Но Серёжа стремится найти сюжет современный. <…> Серёжа не пропускает ни одной новой книги наших писателей. Он поделился своими мыслями с Кухарским (музыкальный критик Василий Кухарский, на тот момент заместитель начальника Главного управления театров Всесоюзного комитета по делам искусств СНК СССР. — Прим. ред.), обещавшим оказать помощь в поисках, пока же горячо рекомендовавшим "Повесть о настоящем человеке". Это было единственное произведение, которое нам не довелось достать в библиотеке. Кухарский был так любезен, что вскоре прислал нам повесть, которую я прочитала Серёже вслух. Оптимизм, яркие характеристики персонажей, патриотизм, человечность, мужество и поэтичность повествования увлекли Серёжу, и, несмотря на ряд трудностей, он решил писать оперу».

В декабре Мендельсон в своем дневнике отметила, что идеей заинтересовался художественный руководитель Ленинградского театра оперы и балета им. С. М. Кирова (ныне Мариинский театр) Борис Хайкин и в итоге подписал с композитором договор на создание партитуры. Либретто должна была написать сама Мендельсон в соавторстве с мужем.

Программка закрытого просмотра оперы 3 декабря 1948 года. Источник: сайт Мариинского театра

Уже через год, 3 декабря 1948 года, в Кировском театре состоялся закрытый просмотр «для ознакомления музыкальной общественности и коллектива театра с предполагаемой к постановке оперой». Однако ранее, в феврале того же года, вышло постановление ЦК ВКП(б) «Об опере "Великая дружба" В. Мурадели», в котором ряд советских композиторов подвергли резкой критике за формализм. В их числе был и Прокофьев. Неудивительно, что первое после проработки крупное произведение композитора разгромили. В своих воспоминаниях Мира Мендельсон цитирует отзывы, прозвучавшие во время обсуждения после просмотра: «Сегодня нашей музыке надо вынести соболезнование в связи с только что услышанным», «В опере нет ничего русского, нет чувств», «Самоуверенность, зазнайство, воплощённое в звук». Один из присутствовавших и вовсе заявил: «Нет больше Прокофьева, кончился Прокофьев!» Негативные отзывы попали даже в прессу, хотя публика оперу на тот момент не слышала и не могла услышать: театр планировавшуюся постановку отменил.

Премьера состоялась только спустя много лет, уже после смерти Прокофьева, — в 1960 году в Большом театре в Москве. В 1961 году спектакль записали в студии. Эта запись издавалась на CD в России и за рубежом, а также доступна онлайн. Благодаря этому можно убедиться, что популярных в интернете цитат в её либретто не содержится. Так, на самом деле вместо «Давайте отрежем Мересьеву ноги» или «Гангрена, гангрена, ему отрежут ноги» в сцене «Бред Алексея» написано: «Резать, резать, и никаких разговоров, слышишь? Иначе погибнешь!» Это почти дословное воспроизведение цитаты из книги: «На обходе Василий Васильевич долго ощупывал почерневшие, уже не чувствовавшие прикосновений ступни, потом резко выпрямился и произнёс, глядя прямо в глаза Мересьеву: "Резать!" Побледневший лётчик ничего не успел ответить, как профессор запальчиво добавил: "Резать — и никаких разговоров, слышишь? Иначе подохнешь! Понял?"».

Самое раннее упоминание в интернете шуточных цитат об опере «Повесть о настоящем человеке», которое удалось найти «Проверено», датируется 25 апреля 1998 года. В этот день на сайте «Анекдоты из России» появилась запись:

«Рок-опера "Повесть о настоящем человеке". 

Маресьев: 

— Я ползу, ползу, ползу… 

Хор (оптимистично): 

— Гангрена, гангрена, ему отрежут ноги!!!»

В этой публикации есть важная деталь, отличающая её от других, — слово «рок-опера» (а не просто «опера»). Антрополог Дарья Радченко выяснила, что в 1970-е, после того как в СССР начали распространяться записи рок-оперы Эндрю Ллойда Уэббера «Иисус Христос — суперзвезда», появилось множество пародий на неё с самыми разными сюжетами, в том числе и о подвиге Маресьева. «На протяжении нескольких лет тексты рок-оперы "Мересьев" постоянно фигурировали в сценариях студенческих капустников и вечеров КСП, — пишет Радченко. — Параллельно устной передаче рок-оперы также транслировались с помощью магнитиздата (сложившаяся в СССР нелегальная система копирования и распространения аудиозаписей, аналогичная самиздату для книг. — Прим. ред.). Благодаря магнитиздату "Мересьев" быстро распространяется, попадает в устную коммуникацию и в результате приобретает собственно фольклорный статус. Уже лишённая визуального сопровождения, в процессе передачи она теряет и музыкальную составляющую. На этой стадии развития она трансформируется в байку о советской опере. Ядро байки составляет фрагмент текста рок-оперы, исполняемый речитативом, "условно оперным" распевом или просто прочитываемый».

Заметную роль в распространении байки о советской опере про Маресьева сыграл сатирик Михаил Задорнов. В его репертуаре была популярная миниатюра «В опере», которая неоднократно транслировалась по телевидению. Задорнов исполнял эту миниатюру с некоторыми вариациями. Так, в одной из версий фрагмент, посвящённый «Повести о настоящем человеке», начинался со слов: «Но одна опера мне очень нравилась в советское время. Я её смотрел семь раз и всех знакомых и друзей, которые приезжали в Москву, водил на эту оперу. Называлась эта опера "Повесть о настоящем человеке". <…> Это опера гениального композитора Прокофьева. Прокофьев, говорят, прикололся просто, потому что просто надо было написать». В другой версии миниатюры Задорнов говорил: «Видел я оперу "Повесть о настоящем человеке". Говорят, Мересьев тоже видел. Ушёл после неё, сказал: "Ползти было легче". Ну что вам сказать, я водил на эту оперу друзей, я её наизусть выучил». Далее юморист воспроизводил известные цитаты из пародийной рок-оперы: «О! Шишечка! Съем шишечку», «Отрежем, отрежем Мересьеву ноги» и т. д.

Таким образом, цитаты, которые приписываются опере «Повесть о настоящем человеке», восходят к популярному в молодёжной среде в 1970–1980-е годы пародийному произведению, исполнявшемуся на музыку из рок-оперы «Иисус Христос — суперзвезда». К реально существующей опере Сергея Прокофьева они отношения не имеют.

Фото на обложке: сцена из современной постановки оперы «Повесть о настоящем человеке». Источник: сайт Мариинского театра

Неверная атрибуция цитаты

Что означают наши вердикты?

Почитать по теме:

  1. Правдиво ли это изображение Сиднейского оперного театра?
  2. Правда ли, что мелодию песни «Спи, моя радость, усни» написал Моцарт?
  3. Правда ли, что песня «Священная война» изначально была посвящена Первой мировой?

Если вы обнаружили орфографическую или грамматическую ошибку, пожалуйста, сообщите нам об этом, выделив текст с ошибкой и нажав Ctrl+Enter.

Поделитесь с друзьями

Сообщение об опечатке

Наши редакторы получат следующий текст: