Правда ли, что на Евангелии из приданого Анны Ярославны присягали французские короли?

В сентябре 2021 года «Реймсское Евангелие» прибыло в Москву на выставку в Кремле. Манускрипт окружён многочисленными легендами. Мы разобрались, насколько они правдивы.

Усреднённая версия легенды звучит так. Дочь киевского князя Ярослава Мудрого Анна Ярославна в 1051 году вышла замуж за Генриха I Французского. В своём приданом она привезла из Киева ценнейший манускрипт на кириллице. При своей коронации Анна Ярославна проявила настойчивость отказалась присягать на латинской Библии и дала клятву на «родном» Евангелии. Первым королём, поклявшимся на нём при коронации в соборе Реймса, стал в 1059 году Филипп I — сын Анны. До 1793 года на этом православном Евангелии присягали все монархи Франции. При этом прочитать непонятные буквы французы веками не могли, поэтому рукопись называли «книгой ангелов». И только Пётр I во время своего визита начал прямо с листа бегло читать по-русски, раскрыв тайну происхождения книги.

Об этом пишут, в частности, некоторые сайты о путешествиях, портал «Русский след в мировой истории», сайт «Военное обозрение», украинское информационное агентство УНИАН и другие источники. Легенду упоминают и в книгах, среди которых «Ярослав Мудрый» Владимира Духопельникова, «Жёны и девы Древней Руси» Татьяны Муравьёвой, «Реликвии и сокровища французских королей» Сергея Нечаева и многие другие.

Начнём с того, что формально княжна Анна Ярославна в XI веке манускрипт «Реймсское Евангелие», хранящийся сегодня в Муниципальной библиотеке города Реймса (Франция), привезти не могла физически, поскольку ныне эта книга состоит из двух переплетённых рукописей на кириллице и глаголице, созданных в разные века. Его вторая, более крупная глаголическая часть датируется 1395 годом, она написана на хорватском изводе церковнославянского языка. Надпись в ней, помимо даты, сообщает, что создана она была в Праге, в монастыре Святого Иеронима, после того как император Карл IV подарил обители первую часть. Считается, что именно тогда обе части были объединены под одной обложкой, образовав «Реймсское Евангелие». 

Но что же с первой, кириллической частью? Могла Анна Ярославна привезти её во Францию? Никаких прямых указаний в тексте на дату и обстоятельства создания рукописи нет. Однако анализ текста, шрифта и орнаментов показывает, что этот манускрипт действительно был создан в середине XI века. Он написан на древнерусском изводе церковнославянского языка. Современные исследователи письменности считают, что он и вправду был создан в Киевской Руси, вероятно, в скриптории Ярослава Мудрого, умершего в 1054 году.

Таким образом, эту рукопись действительно могли успеть сделать в Киеве до отъезда Анны Ярославны во Францию (около 1051 года), и она могла взять её с собой. Но есть ли этому хоть какие-нибудь документальные доказательства? Ни единого: списков её приданого не существует, нет и детального описания её бракосочетания. Ни в каких исторических документах рукопись долго не всплывает. Впервые кириллическую половину «Реймсского Евангелия» упоминают только в 1395 году, когда писец в пражском монастыре делает надпись, гласящую: «Что же касается другой части этой книги, то она соответствует русскому обряду. Она написана собственной рукой св. Прокопа, игумена, и этот русский текст был подарен покойным Карлом IV, императором Римской империи, для увековечения св. Иеронима и св. Прокопа».

«Реймсское Евангелие» на выставке «Франция и Россия. Десять веков вместе» в Музеях Московского Кремля (фото автора)

Если поверить в то, что Анна Ярославна привезла манускрипт в XI веке в Париж, то каким же образом он оказался в XIV веке в Священной Римской империи, в руках её императора? Неизвестно. Империя, в особенности её славянские территории, была достаточно близким соседом Руси, поэтому логичнее представить, что рукопись попала в Прагу с востока, а не с запада. Обратите внимание, что чешский монах называет автором кириллического текста Прокопа, то есть чешского же святого Прокопия Сазавского (ок. 970–1053). Это значит, что никаких ассоциаций с Францией или Киевом вокруг рукописи тогда не наросло.

Каковы другие известные твёрдые факты о «Реймсском Евангелии»? Легенд и теорий много, но следующий железный факт таков: в 1574 году французский кардинал Карл Лотарингский дарит его Реймсскому собору, с которым в дальнейшем и будет связана его история. Если поверить в то, что манускрипт в этом соборе уже бывал при Анне, то это будет поразительное совпадение. Почему кардинал подарил его Реймсу? Быть может, он слышал о легенде и просто вернул книгу на место? Нет, просто с 1538 года он служил тут архиепископом. Где был манускрипт до этого времени — неведомо.

Кстати, дата 1574 год, хотя историки ей и верят, не такая уж и надёжная — мы узнаём о ней лишь из описи 1669 года. Таким образом, между двумя упоминаниями рукописи лежит 274 года, а Анна Ярославна в описаниях ещё ни разу не появилась. Зато возникают другие легенды: мол, её написал сам святой Мефодий, привёз в Реймс в IX веке архиепископ Эббон Реймсский или император-крестоносец Балдуин, нашедший манускрипт в Константинополе.

В XVIII веке, после визита «русских туристов», о которых рассказ пойдёт ниже, французы уже знают, что буквы в первой части не древнесирийские или же греческие. Но легенда о княжне всё ещё не зародилась. Когда в 1782 году императрица Екатерина Великая официально запрашивает у Франции справку об историческом раритете, в ответе нет ни слова о княжне Анне, хотя очевидно, что в послании русской правительнице такой истории самое место.

М. Клодт. Отъезд Анны Ярославны из Киева

Великая французская революция с её разграблением церквей и монастырей — причина следующей лакуны в судьбе «Реймсского Евангелия». В 1793 году с него сдирают тяжёлый серебряный оклад с драгоценными камнями и священными реликвиями — мощами святых и, что очень важно, частицей Креста Господня. Протокол об этом сохранился. Сама книга исчезает из собора, но ветхому пергаменту повезло — кто-то сдал его в библиотеку, где его опознают около 1835 года. Именно тогда наконец и возникает Анна Ярославна.

Исследователь жизни княжны, историк Александр Мусин причисляет сюжет о Евангелии в её приданом к числу многочисленных мифов и легенд, образовавшихся вокруг фигуры Анны Ярославны, и считает, что сложение этой байки произошло не ранее 1830-х годов. Дата эта интересна тем, что лишь незадолго до этого Николай Карамзин относительно подробно осветил обстоятельства брака Анны Ярославны в своей «Истории государства Российского», заинтересовав её судьбой образованных россиян. В 1836 году один из знакомых Карамзина, видный деятель культуры Александр Иванович Тургенев публикует в «Журнале Министерства народного просвещения» небольшое сообщение под заголовком «Древнее известие об Анне Ярославне и славянское Евангелие в Реймсе».

Согласно Тургеневу, «один из наших соотечественников, пребывающих во Франции», нашёл в Реймсе «в промежутках строк одной церковной рукописи доселе неизвестное сведение об Анне Ярославне». Кроме того, он «достал снимок с первой страницы древнего славянского Евангелия», написанного глаголицей и кириллицей, на котором присягали короли и которое осматривал Пётр Великий. Из текста видно, что речь идёт о двух различных рукописях: в одной между строк написано что-то о княжне, другая — Евангелие. Однако два этих звонких имени, оказавшись в одном заголовке, очень быстро сплелись воедино.

Французская исследовательница Валери Жероними, в 2018 году проведшая ревизию всех легенд о рукописи, тоже считает, что одним из толчков к созданию мифа стал всплеск интереса людей начала XIX века к романтической фигуре Анны. В частности, в 1805 году петербургский «Северный вестник» опубликовал известие, что Пётр Дубровский приобрёл в Париже «личную библиотеку Анны Киевской», но никому её не показывает.

В 1837 году окончательно зафиксировал нахождение Евангелия в Реймсе местный архивист Луи Пари. Он опубликовал описание рукописи и перечислил самые разнообразные гипотезы его происхождения, упоминая и приданое Анны Ярославны (впрочем, без ссылки на источник).

Легенда получила второе дыхание уже на рубеже веков, когда действовал франко-русский союз. Жероними обращает внимание на то, что манускрипт демонстрировали Николаю II во время его визитов во Францию в 1896 и 1901 годах. В ХХ веке серьёзные учёные (например, Лидия Жуковская в монографии «Реймсское Евангелие: история его изучения и текст») легенду неоднократно опровергали, но распространению байки это никак не помешало.

Жорж Беккер. Торжественная встреча императора Николая II в Париже. Ок. 1896–1897, Государственный Эрмитаж

Второй компонент легенды — использование «Реймсского Евангелия» во время коронации всех французских королей. Как мы уже увидели, «всем королям» оно не могло пригодиться из-за даты своего прибытия в Реймс (1574 год). Но как насчёт тех монархов, кто венчался на царство после этой даты? Их может быть всего четверо: Генрих III (1575), Людовик XIII (1610), Людовик XIV (1654) и Людовик XV (1722). Генрих IV Наваррский короновался в Шартрском соборе (1594), а Людовик XVI (1774) точно не использовал «Реймсское Евангелие», как и поздние государи.

Жероними подчёркивает: «Ни один исторический документ не подтверждает присутствия "Реймсского Евангелия" во время коронации французских монархов» (точнее, речь идёт о религиозном обряде венчания на царство). Однако историки признают, что такая вероятность всё-таки существует, хотя первое уточнение о том, какое именно Евангелие использовали, очень позднее. Оно появилось в 1746 году в книге аббата Плюше Le spectacle de la nature. Ни в каких исторических документах, описывающих обряд, «Реймсское Евангелие» не упоминается, хотя его локальное название Texte du Sacre (буквально — «текст коронации») свидетельствует об особенном статусе. Тем не менее с XVIII века повсеместно утверждают, что «Реймсское Евангелие» использовалось при обряде (в частности, об этом сообщили Екатерине Великой в упоминавшемся выше письме). Однако странно, что об этом ни слова не написали современники коронации Людовика XV в 1722 году или историки, описывавшие царствование скончавшегося незадолго до этого Короля-Солнце.

Как бы то ни было, известно, что короли в Реймсе клялись, положив руку на некое Евангелие и крест. Если при этом использовалось именно «Реймсское Евангелие», то, скорее всего, считают историки, по той причине, что в его оклад была вмонтирована реликвия — частица Животворящего Креста, а не из-за ценности самой рукописи.

Реймсский собор

Наконец, третья часть легенды — про императора Петра Великого, бегло прочитавшего текст загадочной рукописи «по-русски». Эта легенда отдаёт дань уже энциклопедическим познаниям государя, делая его своего рода нашим первым палеографом. Однако, во-первых, церковнославянский язык XI века, разумеется, отличается от церковнославянского, который юный царевич изучал в конце XVII века. Так что бегло по-русски этот текст, вызывающий затруднения и у специалистов, вряд ли был мгновенно прочитан.

В Реймсском соборе, кстати, и сами-то не считали, что у них бывал царь, по крайней мере в XVIII веке. В 1782 году на форзаце Евангелия была сделана приписка: «Царский подканцлер, проезжая через Реймс 27 июня 1717 года, очень бегло читал первую часть, равно как и двое господ, с ним бывших: они сказали, что язык рукописи их природный». Подканцлер — это Пётр Павлович Шафиров, дипломат, полиглот, бывший глава посольского приказа, имевший огромный опыт работы с самыми разными достаточно древними русскими документами. Немногим позже, в 1726 году, Евангелие осмотрел, прочтя текст, русский посол Борис Куракин. Описание его визита сохранилось, что говорит об интересе священнослужителей Реймса к экзотическим туристам в сакристии собора.

Бывал ли вообще Пётр в Реймсе? Французские документы подтверждают, что в 1717 году царь, следуя из Парижа в Нидерланды через Ливри, Суассон и Ареталь, остановился в Реймсе. Однако он провёл там всего несколько часов, после чего уехал в Льеж. Муниципалитет тогда потратил 455 ливров и 13 су на единственный обед. Французы сообщают, что царь приехал в Реймс, чтобы посмотреть знаменитые подвалы аббатства Сен-Никез, где изготавливалось шампанское.

Возможно, Пётр после обеда и шампанского ещё и успел сопроводить Шафирова в собор, по своей давней привычке — инкогнито. Однако алгоритм мифотворчества, при котором подканцлер Петра I при пересказах превращается в самого Петра I, очевиден. Произошло это в XIX веке — как упомянуто выше, об этом писал Александр Тургенев.

Таким образом, «Реймсское Евангелие» представляет собой примечательный случай целого букета красивых, но абсолютно неправдивых историй.

Фейк

Неправда

Что означают наши вердикты?

Почитать по теме:

  1. Музеи Московского Кремля. Выставка «Франция и Россия. Десять веков вместе»
  2. «Реймсское Евангелие» на сайте Муниципальной библиотеки Реймса
  3. V. Geronimi. L’évangéliaire slavon de Reims mythes, (re)découverte historique et perspectives

Если вы обнаружили орфографическую или грамматическую ошибку, пожалуйста, сообщите нам об этом, выделив текст с ошибкой и нажав Ctrl+Enter.

Поделитесь с друзьями

Сообщение об опечатке

Наши редакторы получат следующий текст: