Правдива ли иллюстрирующая концепцию убунту история про антрополога и африканских детей, отказавшихся соперничать?

В начале августа 2023 года в интернете широко разошлась история об антропологе и африканских детях, которые в рамках эксперимента предпочли сотрудничество соперничеству, чем несказанно удивили учёного. Мы проверили, подтверждается ли эта история фактами.

1–3 августа пользователи Telegram, «ВКонтакте», YouTube, Facebook и других площадок массово делились постами об антропологе (в некоторых случаях уточняется, что это был британский учёный), поставившем эксперимент с детьми из неназванного африканского племени. Он якобы поместил корзину с фруктами под дерево и сказал, что первый, кто доберётся до дерева, получит всю корзину. Однако, вопреки ожиданиям, дети не стали соперничать, а вместе подошли к корзине и разделили фрукты поровну. Когда антрополог спросил их, почему они так сделали, они ответили: «Убунту. Как один из нас может быть счастлив, когда остальные несчастны?» В конце сообщений уточняется, что «убунту» на языке этого племени означает «Я есть, потому что мы есть».

Непереводимое одним словом понятие «убунту» характерно для культур и языков группы банту. На языке коса оно будет звучать как «убунту», на суахили — «обунту», на зулу — «умунту». Этот концепт — важная часть гуманистической африканской философии, он означает человечность, выраженную через сотрудничество и помощь, через общность с другими людьми. В современной Уганде на понятии obuntu bulamu основаны программы, помогающие адаптироваться в обществе людям с инвалидностью. Проповедниками идей убунту были активисты борьбы с режимом апартеида, экс-президент ЮАР Нельсон Мандела и архиепископ южноафриканской англиканской церкви Десмонд Туту. В 2006 году именно после встречи с Туту о смысле слова «убунту» в своей речи рассуждал 42-й президент США Билл Клинтон, что, вероятно, внесло свой вклад в популярность концепции на Западе. 

На английском языке сюжет про антрополога и понятие «убунту» распространяется с 2012 года — в блогах популярных мотивационных тренеров, в других постах в соцсетях и блогах и даже в опубликованной в 2014 году статье группы учёных из Университета Аристотеля в Салониках. В русскоязычном интернете этой истории тоже уже больше десяти лет, причём существует она в двух вариантах, отличающихся формой транслитерации слова ubuntu. Так, в одной из первых русскоязычных публикаций в 2012 году вместо «убунту» использовано созвучное слово «обонато», и в таком виде притча попала, в частности, в вышедший в 2015 году украинский учебник для 4-го класса «Я у світі» («Я в мире»). Однако ни имя антрополога, ни название племени, в языке которого присутствует понятие «убунту» или «обонато», в подавляющем большинстве источников на русском или английском не упоминаются.

Предположив, что в ранних версиях этого сюжета племя или язык должны были быть обозначены, и ограничив даты поиска 2012 годом, «Проверено» обнаружило два поста на русском и английском языках, в которых история о понятии «убунту» связана с конкретными африканскими племенами — коса и зулу. Ссылка на некоего Хавьера Кануля в англоязычном посте позволяет предположить, что оригинал следует искать в испано- и португалоязычном сегментах Сети. 

И действительно, на испанском эта история стала популярной за несколько месяцев до публикации переводов на русский и английский. Племя коса упомянуто во всех найденных «Проверено» испаноязычных публикациях того времени, а первая из них датируется 27 августа 2011 года. Но ещё более интересны посты на португальском, поскольку они появились не позднее июня того же года и в них упоминается автор, рассказавший историю, — аргентинская журналистка и культуролог Лия Дискин

Пользователи Facebook сообщают, что Дискин представила эту историю в 2006 году на фестивале Mundial da Paz в бразильском городе Флорианополис. В постах на португальском языке эксперимент назван просто шалостью антрополога, которому нечем было заняться перед отъездом, а вместо фруктов фигурируют купленные в городе сладости. С отсылкой к Дискин в январе 2011 года эта история попала в книгу Histórias Recontadas («Пересказанные истории») бразильского бизнес-тренера Жоао Габасси. Автор сообщает, что ему, в свою очередь, эту историю пересказал его друг Паулу Томчака. Посты бразильских пользователей Facebook почти слово в слово повторяют фрагмент из книги Габасси. 

Страница из книги Габасси

Но, судя по доступным данным, рассказ Дискин на фестивале звучал иначе. В 2008 году она написала для ЮНЕСКО книгу под названием Vamos ubuntar? Um convite para cultivar a paz («Мы — убунту? Приглашение развивать мир»). В тексте указывается, что эту историю Дискин позаимствовала из работы испанского религиоведа и писателя каталано-индийского происхождения Раймона Паниккара El espiritu de la politica («О духе политики»), и приводится её краткий пересказ: «Двоюродный брат одного из студентов Паниккара отправился преподавать в небольшое поселение в Африке в рамках программы помощи странам третьего мира администрации Кеннеди. Будучи чувствительным к вопросам интервенционизма и желая избежать любого высокомерия, он был готов вести лишь уроки физкультуры. Однажды он взял коробку сладостей и пригласил своих юных учеников принять участие в гонке. Он указал на дерево, которое было чуть далее ста метров, и сказал: "Вы видите там это дерево? Я скажу: «Раз, два, три», и вы, ребята, начнёте бежать к нему. Тот, кто придёт первым, выиграет конфеты". Ученики выстроились в ряд, но по сигналу взялись за руки и побежали вместе: они хотели разделить приз. Их счастье было в счастье для всех сразу». 

«Проверено» сверилось с книгой Паниккара. Дискин достаточно точно цитирует текст, заменив лишь эпитеты, но опустив важный момент — автор обозначает историю как байку: «Позвольте мне закончить анекдотом, который, как и любой анекдот, говорит сразу и ни о чём, и обо всём». 

Страницы из книги Паниккара

На страницах Vamos ubuntar? Дискин также пишет о концепте убунту у зулу и коса. Можно предположить, что об убунту она рассказывала и в 2006 году на фестивале во Флорианополисе. Нам неизвестно, присутствовал ли на фестивале Паулу Томчака, но именно благодаря его пересказу в книге Жоао Габасси история получила почти окончательный вид — в ней появился антрополог и финальная фраза про убунту. Неизвестный нам испаноязычный пользователь заменил сладости на корзину фруктов, и в таком виде текст стал максимально виральным и был переведён на другие языки.

Что касается версии со словом «обонато», то ни в одном из описанных языков банту «Проверено» такой формы обнаружить не удалось. Судя по результатам поиска, эта вариация возникла на русском языке не позднее апреля 2012 года и только затем в одном из переводов отправилась в странствие по интернету на других языках.

Отметим также, что в последние годы ряд русскоязычных источников приписывают проведение этого якобы эксперимента англиканскому миссионеру и этнографу Джону Роско (1861–1932). Роско провёл в Африке более 25 лет, изучая один из основных этносов Уганды, и написал два больших труда: The Baganda; an account of their native customs and beliefs («Баганда; рассказ об их обычаях и верованиях», 1911) и Twenty-five Years in East Africa («Двадцать пять лет в Восточной Африке», 1921). Миссионер действительно подробно описал быт, ритуалы и нравы племени баганда, в том числе некоторые характерные особенности социального поведения и принципы, укладывающиеся в «философию убунту». Но в его публикациях не упоминается эксперимент с корзиной фруктов под деревом, как и не встречаются слова ubuntu или obuntu. Поиск в научных базах данных не позволил обнаружить ни одного упоминания Роско или другого антрополога в связке с рассказом о детях и убунту. Тот факт, что имя миссионера отсутствует в текстах про убунту на других языках, с высокой вероятностью говорит о том, что Роско, как и обонато, в этот сюжет попал именно на русском, причём сравнительно недавно. 

Таким образом, нет никаких свидетельств, что подобный эксперимент когда-либо проводился, а оригинальная история описана Раймоном Паниккаром в 1999 году в качестве «анекдота со смыслом», причём никакого антрополога или эксперимента в его изложении не упомянуто. Финальную форму история приобрела, пройдя через ряд переводов на другие языки и дополнений от интерпретаторов. Однако эта притча настолько ярко и образно выражает «философию убунту», что год от года не перестаёт быть популярной.

Фото на обложке: kone kassoum с сайта Pixabay

Почитать по теме:

  1. The Bantu philosophy of “ubuntu” focuses on the power of community
  2. Hunhu/Ubuntu in the Traditional Thought of Southern Africa

Если вы обнаружили орфографическую или грамматическую ошибку, пожалуйста, сообщите нам об этом, выделив текст с ошибкой и нажав Ctrl+Enter.

Поделитесь с друзьями

Сообщение об опечатке

Наши редакторы получат следующий текст: