Правда ли, что Салтыков-Щедрин — автор шутки про то, как «за рубль станут давать в морду»?

Многие интернет-пользователи приписывают писателю фразу: «Это ещё ничего, что в Европе за рубль дают полтинник, будет хуже, если за наш рубль станут давать в морду». Мы проверили, корректна ли такая атрибуция.

Шутку о нелюбви европейцев к российской валюте с указанием авторства писателя-сатирика Михаила Салтыкова-Щедрина можно встретить в интернете на множестве сайтов с подборками афоризмов и анекдотов. Любят вспоминать её и журналисты, особенно когда курс рубля начинает заметно падать. В некоторых источниках можно встретить и подробности появления фразы: якобы в 1881 году Салтыков-Щедрин так ответил на жалобы публициста Стасюлевича, что в Париже ему за 100 рублей дали всего 213 франков, сказав, что «это ещё ничего, скоро вам за 100 рублей в морду будут давать».

Наиболее полное собрание сочинений писателя было издано в СССР в 1965–1977 годах в 20 томах. Поиск по нему показывает, что в произведениях и письмах Салтыкова-Щедрина шутки про рубль в том виде, в каком она получила известность, нет. Наиболее близки два фрагмента из цикла очерков «За рубежом», который был впервые напечатан в 1880–1881 годах в журнале «Отечественные записки» на основе впечатлений от поездки по Европе летом-осенью 1880 года. В шуточной миниатюре «Мальчик в штанах и мальчик без штанов» мальчик без штанов (аллегория русского в Европе) говорит мальчику в штанах, символизирующему европейца: «А я такую сигнацию (ассигнацию. — Прим. ред.) выдумал: предъявителю выдаётся из разменной кассы… плюха! Вот ты меня и понимай!» В другом очерке из этого же цикла Салтыков-Щедрин вспоминает предыдущие посещения Европы: «Помнится, когда нам в первый раз отворили двери за границу, то мне думалось: напрасно нас, русских, за границу стали пускать — наверное, мы заразимся… Ах, и сквернословили же мы в это весёлое время! Смешные анекдоты так и лились рекой из уст культурных сынов России. "La Russie (Россия. — Прим. ред.)… xa-xa!" "le peuple russe (русский народ)… xa-xa!" "les boyards russes… (русские бояре) xa-xa!" "Да вы знаете ли, что наш рубль полтинник стоит… ха-ха!" Но с тех пор прошло много лет, и многое, в течение этого времени, изменилось. <…> …анекдоты опостылели, хотя запас материалов для них ничуть не истощился. А главное, недобровольная замена рублей полтинниками оказалась далеко не столь смешною, как это сгоряча представлялось».

Таким образом, обе части шутки — что за рубль дают полтинник и что вместо выдачи денег в другой валюте будут бить — в цикле «За рубежом» присутствуют, но они не связаны друг с другом. При этом в комментариях к сборнику очерков литературовед Сергей Макашин утверждает: «После русско-турецкой войны (1877–1878 годов. — Прим. ред.) курс русского рубля за границей стоял очень низко. Слова "мальчика без штанов" связаны с каламбуром Салтыкова, сказавшего в ответ на сообщение, что в Германии за рубль только полтинник дают: "Погодите, скоро за него будут только по морде давать"». Ссылается же исследователь на некое «сообщение К. М. Салтыкова Иванову-Разумнику». 

Макашин, скорее всего, имел в виду комментарии литературоведа Иванова-Разумника к шеститомным «Сочинениям» Салтыкова-Щедрина, изданным советским Государственным издательством в 1926–1928 годах, где действительно приведён каламбур Щедрина в той же форме (т. 4, с. 646). Однако достоверность сообщения Константина Михайловича Салтыкова (1872–1932), единственного сына писателя, не выглядит бесспорной, ведь ко времени «после русско-турецкой войны» ему было шесть-семь лет, следовательно, шутку он почти наверняка услышал позднее и не обязательно от самого отца. Отметим, что в небольшой собственной книге «Интимный Щедрин» (1923) Салтыков-младший каламбур про рубль не упоминает. 

Наиболее ранний из обнаруженных «Проверено» источник, где встречается шутка про рубль в Европе, — это книга «Наши юмористы за 100 лет: в карикатурах, прозе и стихах: обзор русской юмористической литературы и журналистики», опубликованная в 1904 году. В издании (с. 112–113) напечатана миниатюра «Из прошлого». Вот её полный текст.

Когда русский человек попадает за границу, он часто и совершенно несправедливо находит, что там многое лучше, чем у нас на родине. Особенно русские люди, и совершенно несправедливо, не могут примириться с упадком нашего денежного курса. Так, один совершенно несправедливый русский человек был однажды очень устыжён Михаилом Евграфовичем Салтыковым-Щедриным. Во дни чрезвычайного упадка наших денег совершенно несправедливый русский человек встретился с Салтыковым в Париже и горько жаловался ему на низкий курс. 
— Я этого не нахожу, — патриотично заметил Михаил Евграфович, — курс наших денег великолепный.
— Помилуйте! — воскликнул собеседник, — ведь нам дают всего только полтинник за рубль.
— Так ведь всё-таки дают полтинник, это превосходно! Вот когда за наш рубль будут давать в морду, тогда курс будет плохой.
Совершенно несправедливый русский человек сконфузился, и ему пришла в голову нелепейшая мысль: а ну как он это напророчил?

Обложка книги «Наши юмористы за 100 лет». Источник: litfund.ru

В книге миниатюра напечатана среди материалов, взятых из еженедельного листка «Словцо», который с декабря 1899 по апрель 1900 года издавали члены петербургского литературного кружка «Пятница», собиравшегося на квартире поэта Константина Случевского. «Словцо» — библиографическая редкость, поэтому непосредственно ознакомиться с листком «Проверено» не удалось, но другие напечатанные в книге «Наши юмористы за 100 лет» материалы атрибутированы там верно, так что и в этом случае особых сомнений нет. Редактором «Словца» был переводчик и поэт Владимир Лихачёв, но в его создании принимали участие и другие завсегдатаи «Пятницы», включая Фёдора Сологуба, Константина Бальмонта, Дмитрия Мережковского, Зинаиду Гиппиус и других известных литераторов. Установить автора миниатюры «Из прошлого» невозможно. Нельзя исключать, что в ней пересказана действительная острота Салтыкова-Щедрина (он умер в 1889 году, за десять лет до издания «Словца»), ходившая в петербургской литературной среде в устной форме. Но столь же вероятно, что это литературный анекдот, придуманный кем-то на основе двух разных шуток из цикла «За рубежом» того же Щедрина.

Следующее упоминание шутки встречается в написанном в июле 1929 года письме историка Евгения Тарле писателю Корнею Чуковскому. Отвечая на вопрос литератора об обменном курсе рубля к франку в XIX веке, Тарле привёл такой пример: «В 1881 году Стасюлевич сказал Щедрину: "Беда, мне за 100 рублей дали в Париже всего 213 франков". А Щедрин: "Это ещё ничего, а скоро вам за 100 рублей в морду будут давать"». Именно эту версию в интернете порой приводят как настоящую цитату Щедрина, но её достоверность вызывает большие сомнения, ведь в том же письме Тарле признаётся, что не имеет под рукой книг и вынужден полагаться только на свою память. Кажется вероятным, что приписываемую Щедрину шутку он мог прочитать в опубликованных незадолго до того комментариях Иванова-Разумника, а дополнительные подробности — просто придумать, поскольку даже в собственных книгах историк далеко не всегда строго придерживался источников.

Почти одновременно с академиком шутку про рубль вспомнил писатель-эмигрант Марк Алданов в очерке «В Англии», вошедшем в книгу «Земли, люди» (издана в Берлине в 1932 году). Рассуждая об экономической программе британского политика лорда Бивербрука, Алданов вспомнил русского сатирика: «Щедрин говорил в пору падения рубля: "Это ещё ничего, когда за рубль дают полтинник. А вот что, если за рубль будут давать в морду!.."» (с. 210). Позднее Алданов ещё раз использовал эту шутку в историческом романе «Истоки» (первоначально печатался в нью-йоркском «Новом журнале» в 1943–1946 годах, полная книжная публикация состоялась в 1947 году): «За границу в 1879 году ездили почти исключительно богатые люди: после русско-турецкой войны курс рубля упал. В обществе повторялось словечко Салтыкова: "Ещё ничего, если за рубль дают в Европе полцены. А вот что, когда за рубль будут в Европе давать в морду?" Почему-то все повторяли словечко с удовольствием». Как видно, Алданов привёл шутку с небольшими изменениями и на этот раз привязал её к конкретному времени — 1879 году.

В СССР «Истоки» были официально напечатаны только в 1990 году, но роман читали и ранее. В частности, известно, что его использовал писатель Юрий Трифонов, работая над книгой «Нетерпение» — беллетризованной историей Андрея Желябова и его соратников по «Народной воле», изданной в 1973 году в серии «Пламенные революционеры». Вот как Трифонов описывает там последние годы правления Александра II: «Курс рубля в Европе продолжал падать. Началось во время войны и продолжалось, несмотря на все усилия, неотвратимо. Передавали облетевшие Петербург злобные слова Салтыкова: "Ещё ничего, если за рубль дают в Европе полцены. А вот что, когда за рубль будут давать в Европе в морду?"». Как видно, формулировка дословно совпадает с вариантом из «Истоков».

Однако наибольшую известность в СССР шутка про рубль, скорее всего, получила благодаря другому писателю — чрезвычайно плодовитому и популярному в 1970–1980-х годах Валентину Пикулю. Она встречается в его творчестве целых три раза в разных вариантах. В романе о Григории Распутине «У последней черты» (напечатан в 1979 году в сокращённом цензурой варианте, полная авторская версия опубликована под заглавием «Нечистая сила» в 1989 году) Пикуль писал: «Война обескровила русский рубль — он пал, сражённый японской шимозой. Умные люди вспоминали, что пророчил Салтыков-Щедрин: "Это ещё хорошо, если за рубль станут давать полтинник. Хуже, если за рубль будут давать нам в морду!"». Позднее с небольшими вариациями Пикуль вставил шутку в роман «Крейсера» (1985 год) о русско-японской войне и в рассказ «Быть главным на ярмарке» из цикла «Исторические миниатюры» (1987 год) о полицейском чиновнике Баранове. Наиболее вероятно, что Пикуль заимствовал шутку из книги Трифонова, хотя мог читать и Алданова.

С конца 1980-х годов шутка получила широкое распространение в печати и в общественной жизни, поскольку казалась весьма актуальной на фоне поразившего поздний СССР экономического кризиса. Например, её вспомнил актёр Ролан Быков, выступая 9 июня 1989 года на заседании Съезда народных депутатов

Итак, можно с уверенностью утверждать: шутка о том, что когда-нибудь за рубль в Европе будут давать в морду, не встречается в корпусе опубликованных сочинений Салтыкова-Щедрина, хотя в цикле «За рубежом» есть две отдалённо напоминающие её фразы. Определённо, эта острота была приписана Салтыкову-Щедрину в юмористическом листке «Словцо», издававшемся в Санкт-Петербурге в 1899–1900 годах. Если верить позднейшему свидетельству сына писателя, автор «Словца» записал ходивший в устной форме анекдот, который был основан на реальном щедринском каламбуре. Однако полностью достоверным считать это свидетельство нельзя: Константин Михайлович Салтыков мог знать миниатюру из «Словца» и выдать её за подлинную шутку отца. В любом случае она получила известность в ХХ веке благодаря художественной литературе: романам Марка Алданова, Юрия Трифонова и Валентина Пикуля.

Фото на обложке: Wikimedia Commons

Почитать по теме:

  1. Полка. История одного города
  2. Arzamas Academy. Что такое эзопов язык
  3. Говорил ли Салтыков-Щедрин: «Когда в России начинают говорить о патриотизме, знай: где-то что-то украли»?

Если вы обнаружили орфографическую или грамматическую ошибку, пожалуйста, сообщите нам об этом, выделив текст с ошибкой и нажав Ctrl+Enter.

Поделитесь с друзьями

Сообщение об опечатке

Наши редакторы получат следующий текст: